北京翻译公司:英语‖日语‖韩语‖俄语‖德语‖法语‖口译同传4006669109

北京翻译公司:英语‖日语‖韩语‖俄语‖德语‖法语‖口译同传4006669109
日语专 业毕业就能做翻译吗?你其实 还需要做好这些 当前位置:首页 >  翻译知识

和几个 读大学时认识的日语专业小伙伴们聊天,我们聊 起了日语的相关知识,我很好奇地问他们:“你们那 时候大三就都过N1了,而且成绩也一直不错,为什么 没有考虑做日语翻译呀?”A同学的 话是最令我动容的,他说:“我很清 楚自己在什么样的水平,按我的水平来的话,其实我 觉得做一名日语翻译,确实还是心虚,毕竟自 己确实是半桶水。”确实并 不是每个日语专业毕业的学生都能够胜任翻译,就连混 迹日语界多年的老手,有时候 都不能自信地说自己能够做到游刃有余。

一、做日语 翻译并非会日语就行

很多人 认为做日语翻译只要会日语就好了,实际上并非如此,例如我 们想要翻译专业的内容,那就需 要我们熟悉并掌握专业的知识,而且如 果我们平时没有接触到翻译所涉及的行业的话,那么我 们肯定没有办法理解该行业中的专业术语,再加上 有些行业内的惯用说法,还无法 利用词典查询到,这些因 素都为日语翻译造成了难度。引用网 络上流传的一个说法:“英语越学越容易,而日语 确实越学越难的。”这个观 点我个人表示非常赞同,随着日 语学习的不断深入,我们会 发现我们只是记住了日语的冰山一角,当新事物的不断涌现,新词汇也在不断创造,这就需 要我们不断去适应,去记忆。

二、多进行 听说读写的练习是语言学习的必要途径

大家都知道,语言的 学习是符合艾宾浩斯记忆规律的,如果没 有对它们进行反复的记忆和使用,那么很 快就会有所退步,甚至遗忘。所以多 进行听说读写对于语言学习来说是非常必要的,但是需 要注意的是尽管我们记了很多单词,背了很多语法,如果不 去使用就不算是掌握它。其实很 多的语言学习者能够洋洋洒洒地写下产品大论,但是让 他说一句简单的话,却结结巴巴磕磕绊绊,半天憋不出一个句子。而且口 译在翻译领域也占有很重要的地位,所以在 练习的时候不要忘记“说”。

三、翻译是沟通的润滑剂

我之前 看过一篇翻译人的故事,她说外 勤翻译的次数多了,翻译还能够作为“社交润滑剂”来使用,因为文化差异,会产生矛盾和偏见,如果对方脾气不好,说话很不好听。如果这 个时候我们并没有完全理解它的含义,说出了刺激对方的话,那么大 战就会一触即发,所以这 个时候翻译的作用就体现出来了,它能够 让我们更加认真听取对方想表达的含义,以不至 于出现断章取义的情况。这对沟 通来说是非常重要的,可以减 少很多的语言和暴力冲突。

翻译并不是容易的活,如果你 是日语专业毕业,那么恭喜你,你获得 了日语的起步资格,想要一 名优秀的日语翻译,还有很长一段路要走,这条路 是看不到终点的,正所谓活到老学到老,我们要 珍惜我们走过的每一步脚印和经历,他会给 你的人生带来很多不一样。




友情链接:          缃戜笂鐪熼挶妫嬬墝--瓒呭ソ鐜╃殑鐜伴噾妫嬬墝娓告垙