北京翻译公司:英语‖日语‖韩语‖俄语‖德语‖法语‖口译同传4006669109

北京翻译公司:英语‖日语‖韩语‖俄语‖德语‖法语‖口译同传4006669109
金融术 语的特点和翻译技巧-海历阳 光金融翻译服务 当前位置:首页 >  翻译知识

人类已 经进入金融时代、金融社会,因此,金融无 处不在并已形成一个庞大体系,金融学涉及的范畴、分支和内容非常广,如货币、证券、银行、保险、资本市场、衍生证券、投资理财、各种基金(私募、公募)、国际收支、财政管理、贸易金融、地产金融、外汇管理、风险管理等。

中国金 融市场正在走向国际化,对专业 性很强的人才需求迫切。金融行 业一直以来都是就业的超级大热门,金融学 就业人才的需求主要集中在高端市场,例如高 校教师和大公司市场研究分析、基金经理、投资经理、证券公司、保险公司、信托投资公司等。而因为 中国金融市场日益国际化的特点,使得掌 握专业金融英语和翻译技能的需求日益明显。

今天就 来了解一下金融专业术语和翻译的特点、技巧和 能够用到的工具。

一、英汉金 融专业术语的特点

金融专 业术语有其自身的专业特点,归纳起来有以下六点:

1. 词义的单一性

金融专 业术语的单一性主要表现在两个方面,一是每 个专业术语所表示的都是一个特定的金融概念,在使用 时不能用其它任何词语替代。

例如,在英语中 credit standing(资信状况),不能用 position 来代替 standing; standby credit(备用信用证),不能用 spare 来代替standby。

二是某 一个专业术语即使属于多义词,在金融 专业英语中也只保留一个义项,例如: listed company(上市公司), list 在英语中解释“清单” 、 “记人名单” 、 “列于表上” ,而在金融专业英语中,它解释“上市的” 。

翻译的 时候要特别注意英汉金融专业词汇的单一义项的特殊表达。

2. 词语的对义性

词语的 对义性是指词语的意义互相矛盾、互相对立或互相关联,即:词语所 表示的概念在逻辑上是一种矛盾或关联。在金融语言中,我们称之为对义词。例如:

supply/ demand 供给/需求

shortage/ surplus 短缺/盈余

wage ceiling/ wage floor 最高工资限额/最低工资限额

premium/ discount 升水/贴水

inflation/ deflation 通货膨胀/通货紧缩

assets/ liabilities 资产/负债

bear market/ bull market 熊市/牛市

关联对 义词是指两个相互对应的词在词义上不一定是严格意义上的反义词,但是它 们在含义上有明显的联想意义和对比意义,表示相互关联的概念。例如 :

fiscal policy/ monetary policy 财政政策/货币政策

capital market/ money market 资本市场/货币市场

spot transaction/ forward transaction 即期交易/远期交易

preferred shares/ ordinary shares 优先股/普通股

current account/ capital account 经常项目/资本项目

3. 词语的类义性

类义词 是指意义同属某一类别的词。表示类 概念的词被称为上义词;而归属于同一义类,分别表 示同一类概念之内的若干种概念的词被称为下义词。

如 transaction(交易)可作上义词,它所包括的 deposit money, draw money, settle an account, honor a draft,accept stocks, exchange foreign currency 等为其下义词。类义词 是概念划分的产物。

4. 词语的简约性

典型的 金融语体是一种明确可靠且具有权威性,能用来管理金融界、调节市场、解决矛盾的语言。

它是由 专家按照固定的模式加以编制并进行解释的语言。因此,金融术语在词义单一、准确的 前提下还有简约的特色,其突出 的表现就是缩略词的大量运用。例如 :

US$ US Dollar 美元

CAN$ Canadian Dollar 加拿大元

EPS earnings per share 每股收益

FDI foreign direct investment 外国直接投资

VAT value added tax 增值税

但有一点必须注意,有些缩 略语在不同的语境里会有不同的指代。例如: TSE 既可以指 Tokyo Stock Exchange 也可以代表 Toronto Stock Exchange。

5. 词语的历史性

语言中 的一些词汇从古至今一直被沿用着,金融业 中同样选用了一部分旧的包括古代的金融术语。例如 lease, bill, share 等。在有些情况下,如果硬 行改换沿用已久的术语还会造成错误。

例如:在银行业务术语中“票根” 应该是 drawing advice(开票通知),但如果改成 counterfoil,表面上似乎正确,事实上 却有了本质的区别,因为 counterfoil 表示票 据开出或撕下以后保留的存根。

6. 词语的与时俱进性

随着科学的发展,新的金 融术语不断涌现。例如: call option(买入期权), put option(卖出期权), future transaction(期货交易), E-bank(电子银行), cyber-trade(网上交易)等。

二、英汉金融术语的翻译

金融翻 译是市场上最为热门也是量最大的翻译领域之一,所以也 需要很多专业的金融翻译人才,而判断 一个译员是否专业,首先就 需要看金融专业术语的精准把握。

1. 特有术语坚持直译

金融语 体是比较正式的语体。它的正 式性主要体现在金融术语的运用上。金融术 语大致可分为两种,一种是 金融特有的术语,它们仅 出现在或绝大多数情况下出现在金融语体中。例如:

In general, a nation’s balance of payments is affected by the appreciation or depreciationof its currency in the foreign exchange market.

以上金 融英语术语本身具有确切的含义,而且汉 语中有准确的对应词语,所以可 以一一对应译入,不必采 用任何意译的方式。试译:通常,外汇市 场上一个国家的货币升值或贬值会影响其国际收支。无论是名词还是动词,只要词义单一、金融业特有,就应该 坚持直译的方法。

2. 非常语境把握词义

另一种 是并非金融语体所独有的术语,它们可 以出现在其它语体中,但在金融语体中,有其确切的含义,例如 : acquire(获得,取得—常用意义),(购进,兼并—金融专业意义);policy(方针,政策—常用意义),(保险单—金融专业意义)。例如 :

Confirmed irrevocable LC available by draft at sight is accepted.

Confirmed 与 at sight 在普通 英语中是常用词,分别解释“确认” 与“一见” ,但是在上述语境里,它们具 有金融专业术语的特殊意义,即: “保证兑付的” 与“即时的” 。试译 :我们接 受保兑的不可撤消的即期信用证。

In some cases the MNC retains a minority of interest while in others the host country owns 100 percent and MNC only performs managerial and supervisory functions for a period of time.

此句中的“retains a minority of interest” 意为“拥有一小部分股份” ,并不是指“保留一小部分兴趣” 。这些词看似常用词,但在金 融语境中具有非常意义。

试译:在某些情况下,跨国公 司拥有一小部分股份,而在另一些情况下,所在国可拥有 100%的股份,跨国公 司只在一段时间内履行管理和监督的职能。

3. 避免专业误译

The corporate charter authorizes the corporation to issue and all sell shares of stock, or transfer the ownership, to enable the corporation to raise money.

原译:公司营 业执照授权发行和销售股票,认购公 司的所有权为公司筹措资金。

这里的“corporate charter” 是“公司章程” ,而不是“营业执照” 。译者显 然是因为对背景知识不了解,从而导致误译。

改译:公司章 程授权公司发行和销售股票,转让公司所有权,以便为公司筹措资金 。

We hereby request you to issue a Letter of Guarantee as bid bond in accordance with the column shown below.

原译:我们要 求按照下面所示项目开一份保函作为投标票据。

此句的 误译是对投标的背景知识模糊所致。尽管“bond” 有“票据” 、 “债券” 之意,但参加 投标需要的是投标保证,或押标保证,不是译 者望文生义的投标票据。

改译:特此要 求你们按照下面所示项目出具一份保函作为投标保证。

从以上两例可以看出,金融翻 译应该尽量熟悉专业业务,掌握术语,在翻译中求实求真。


友情链接:          鐧惧埄褰╃エ  涓冧箰褰╃エ瀹樼綉