北京翻译公司:英语‖日语‖韩语‖俄语‖德语‖法语‖口译同传4006669109

北京翻译公司:英语‖日语‖韩语‖俄语‖德语‖法语‖口译同传4006669109
中国典 籍翻译的现状与发展策略 当前位置:首页 >  翻译资讯

在《辞海》中,典籍被定义为“国家重要的文献,亦统称各种典册、书籍”。浩如烟 海的典籍作品是中国文化的主要载体。中国文化要“走出去”,典籍翻译是重要一环。在典籍翻译研究领域,我们把 所有能够体现中国文化精髓和核心价值观的优秀作品都纳入中国典籍的范畴。其中,既包括 文学思想类作品也包括科技艺术类作品,既包括 古代作品也包括现当代作品,既包括 汉族作品也包括少数民族作品。要将这 些文化负载量极大的中国典籍译成外语介绍给世界,尤为不易。这既需 要高超的技术水准,更需要 巧妙的艺术手法。

  据统计,中国典 籍的集中翻译出版,始于1981年的“熊猫丛书”和1992年湖南出版社的《汉英对 照中国古典名著丛书》。目前国内有30多家出 版社参与此类书籍的出版,如上海 外语教育出版社的《外教社 中国文化汉外对照丛书》、湖南出版社的《汉英对 照中国古典名著丛书》、外语教 学与研究出版社的《大师经典文库》、山东友谊出版社的《儒学经典译丛》、外文出版社的《汉英经典文库》等,以及自1995年由国 务院新闻办公室、原国家 新闻出版总署等部门组织30多家出 版社编选翻译的《大中华文库》。纵观近 年来中国典籍翻译作品的出版,确实为助力中国文化“走出去”发挥了 十分重要的作用。同时我们也发现,尽管这 类书籍出版的总量不少,但真正“走出去”的还比较有限。多数译 本仅用作国内读者语言学习或学术研究的资料,而国外 读者能见到的数量、种类以 及接受度等都不甚理想。

  在对中 国典籍翻译的研究上,研究内 容从最初仅限于古代汉族文学类思想类典籍,逐渐拓 宽至包括古代和现代的科技类、艺术类 作品以及少数民族作品,并有对 典籍翻译规律的探索、技法的 归纳以及理论的专门研究。

  在少数 民族典籍翻译领域,大连民 族大学外国语学院和广西百色学院外国语学院做了很多工作,取得了较大的成绩;南开大 学外国语学院王宏印教授带领的研究团队近年来也取得了一系列成果;大连海 事大学出版社出版发行“中华民 族典籍翻译研究”丛书;每隔两 年召开一次的全国少数民族典籍翻译学术研讨会至今已举办过四届,参会议题涉及蒙古族、藏族、维吾尔族、赫哲族、畲族、壮族、苗族、傣族等的典籍、民歌和民俗翻译。无论是 研究视野的拓展还是理论深度的挖掘都有所推进,这都有 助于将少数民族作品更好地介绍给世界。

  作为对 外传播的重要途径,典籍翻 译有其自身的特点和规律。为推动 中国文化对外传播,可以从 以下四个方面着手做好典籍翻译工作。

  首先,典籍翻 译需要培养高水平的翻译人才。不同于 应用型翻译和一般文学作品的翻译,中国典 籍因其内涵的丰富性而具有很高的翻译难度,要做到 准确无误的理解和贴切流畅的外语表达很不容易,因此要 求从事中国典籍翻译的译者必须精通中外两种语言和文化。同时,要翻译 什么类别的作品,最好先 要成为该领域的专家。换句话说,我们需 要培养的是既精通两种语言和文化又懂得专业知识的研究型译者。

  在注重 培养本国译者的同时,还需要 调动海外汉学家翻译中国典籍的积极性。一国文 化在其他国家的接受在很大程度上要依托目标语国家和民族的知识分子和社会精英来推动和完成。纵观中 国典籍的对外传播历史,最初的 译介者也都是以利玛窦、理雅各 和卫礼贤等为代表的西方传教士,后来西 方汉学家译介中国典籍则是由于对中国文化产生兴趣,进而带 有浓厚的学术研究性质。因此,海外汉 学家是世界各国传播中国文化的重要使者。星星之火,可以燎原,中国文化“走出去”需要进 一步发挥世界各国汉学家的作用。

  其次,典籍翻 译还需要选择恰当的翻译方法。一部译 作在译入语文化中能否取得良好的传播效果,与其所 用的翻译方法有很大关系。谢天振指出,中西文化交流存在“时间差”和“语言差”,“中国人 积极主动地译介西方文化至今已经持续了一百多年的历史了,而西方 人对中国开始有比较全面深入的了解,也就是 中国经济崛起的这二三十年的时间。另一方面,操汉语 的中国人在学习、掌握英 语等现代西方语言并理解与之相关的文化方面,比操英、法、德、俄等西 方现代语言的各西方国家的人们学习、掌握汉 语及理解相关的中国文化要来得容易。”(傅小平:《中国文学“走出去”:亟须跨越认识误区》)。所以,在选择要翻译的典籍、确定译 文的文体风格时,需要综 合考虑这些情况。外国读 者对中国文化的接受有一个循序渐进的过程,大批量 的全译本不一定适合当下中国文化“走出去”的实际情况,实践证明,大而全 的译本在国外的接受效果也不甚理想。

  当前我 们不妨采取不同的译法,如选译、编译、改写等,先在国 外培养一定的译本接受基础与受众,待时间和条件成熟,再过渡至大批量、大规模的全译本。如现代 出版社翻译出版的蔡志忠《中国传统文化经典》漫画系 列和中国对外翻译出版公司的汉英对照“中华传统文化精粹”系列丛书,均采取了选译的形式,删除了 原作中晦涩冗长的篇目,并且增加了白话翻译、中文注释、汉语拼音、经典名句等栏目,取得了 不错的传播效果,可以为 今后的典籍翻译提供参考和借鉴。

  再次,翻译的 典籍要想被其他国家的读者所接受,也需要 拓展对外传播渠道。有时候 典籍翻译和对外传播的效果不理想,很大程 度上不是译者责任,而是外 国读者不容易接触到这些译本。因此,要使中 国的文化典籍为世界所接受,除了解 决语言差异和文本翻译问题外,更需要 与国外权威的出版发行机构配合与协调。

  拓展国 外出版发行渠道,与国际 上有影响力的出版社合作,是各种 类型的文化典籍对外译介和传播的决胜环节。近年来,随着国 家社科基金中华学术外译项目的逐渐展开,国内越 来越多的学者开始关注这一问题,也有一 大批典籍译作已经或者正在联系国际知名出版社出版发行。此外,典籍的 对外传播不应一味强调原文本的价值,即以书 面译本输出为唯一方式,还可以 针对不同受众群体,推动不 同形式和不同层次的传播,如影视、音乐、动漫、戏剧表演等,从而开拓全方位、多层次 的对外传播渠道。

  最后,推进中 国典籍翻译工作需要建立完善的翻译和传播质量评价机制。将中国 典籍译成外文推送至国际市场并被外国读者接触到,这并不 意味着它所承载的中国文化就完成了走向世界的任务。译作在 译入语国家中的接受程度,才是典 籍翻译对外传播效果的最终衡量指标。所以,我们还 需要建立和完善中国典籍海外翻译与传播质量评价机制,进行后 续跟踪与质量测评,以改进 对外传播的方式、方法和途径。由于这 一工作主要依赖海外市场的数据,所以更 需要国家政策法规、人力物力的支持,以确保中国文化“走出去”后真正进入国际社会,被其他 国家的读者了解和接受。

  中国典 籍是中华民族优秀文化的主要传承方式和重要载体,它的翻 译质量与对外传播效果决定了中国文化在国际社会的影响力,进而影响中国文化“走出去”的成效。总结经验、弥补不足,可以从 以上四个方面着手推动典籍翻译工作,以促进 中国文化的对外传播。

  (本文系 江苏高校哲学社会科学基金资助项目“视觉模态下的昆剧《牡丹亭》英译研究”(2016SJB 740027)阶段性成果)

  (作者单位:苏州大 学跨文化研究中心)

          作者简介                

姓名:朱玲 



友情链接: