北京翻译公司:英语‖日语‖韩语‖俄语‖德语‖法语‖口译同传4006669109

北京翻译公司:英语‖日语‖韩语‖俄语‖德语‖法语‖口译同传4006669109
本地化 当前位置:首页 >  本地化

本地化翻译的规范 对于保证本地化翻译的一致性和专业性非常重要,根据本 地化行业的实践和客户在产品本地化的翻译要求,海历阳 光翻译做到以下几点。

 

海历阳光翻译本地化 译文的基本准则 :

  

凝练平实,言简意赅; 信息全面,含义准确; 语气流畅,逻辑通顺; 使用书面用语,符合汉语语法习惯; 杜绝错字、别字、多字、少字、标点符 号误用和英文拼写错误; 译文的 用词及语气须避免有对性别、年龄、种族、职业、宗教信仰、政治信仰、政党、国籍、地域、贫富以 及身体机能障碍者的歧视。本地化 的项目绝大多数属于科技英语的本地化项目,在科技 英语项目的本地化翻译时掌握以下语言规律和特点:从文体上看,大多是论述性、指南性的,多用陈述句、祈使句,平铺直叙,少有感情色彩。 句子结构简练严谨,常采用省略手法,用短语来代替从句。 词汇力求短小精悍,常用复合词,技术性越强,复合词越多。 在表现 手法上力求客观性,避免主 观性和个人色彩,被动语态使用较多,以使句子紧凑,主语信息丰富,避免重复。 文章结构层次分明,连接词 的使用十分频繁和重要。

 

海历阳光翻译还会注意以下事项:

 

  手册的 的语言风格与联机帮助或界面相比要略显活泼一些,经常会 出现一些疑问句、反问句、感叹句、俚语等; 在翻译 时要将这些地方译得文雅而不口语化,既要传 达出原文要表达的感情,而表达 方式又符合汉语的习惯。名称和 地址的翻译规则:人名、地址、公司及客户名称 原文中虚拟的人名、地址、公司名 称及客户名称若译成中文,应避免 与名人或真实的公司名称有雷同的情况,亦不得谐音。 地址名 在需要的情况下也请使用中文。如有疑问,请IQA或该产品组查询确认。产品名称 原则上 正式上市的中文版Microsoft产品,其产品 名称均维持原文格式,不加以翻译。 在较重要或明显之处(如手册的封面、内容第 一次提到产品名称时,或安装 说明中有关操作系统的说明),应使用产品全称,即应在 中文产品名之后加上“中文版”或“中文专业版”字样,如“Microsoft Office 97中文专业版”、“Microsoft Windows 95中文版”。世界地名 地理名 词的处理往往涉及到国家的政策,一定要慎重对待。应该以 微软提供的国家和地区翻译标准文件(Cntry&Area.xls)为准。 对于文 件中未包含的条目,中国地 名请以中国地图出版社的《中华人 民共和国行政区划分简册》为准;外国地 名请以中国地图出版社的《世界地图集》为准。 注意: 如果遇到“中华民国”、“TaiWan”、或“Republic of China”等字样,须立即通知项目经理; 对于单词“国家”,如果是“国家”之意,则无论出现在何处,均需译为“国家/地区。 Taiwan, Chinese,应译为“中国台湾地区”。 产品中 的这类政治敏感性词汇,有可能 给客户带来法律纠纷,因此,这一点非常重要,不能有任何差错。商标 所有在 商标列表中包括的条目,均应保留英文,不加翻译。斜体的处理 除特别标明外,英文原文中的斜体字(Italics)在翻译 成中文后改用宋体。 如果原 文的斜体是用以表示书籍、手册、期刊杂 志及报纸的名称,大型音乐作品的曲名,戏剧及电影的剧名,广播电视节目名称,或诗歌的标题,则应依 有关规定以书名号(双角括号《 》)代替。

 

海历阳 光翻译本地化翻译遵循规则:

 

译、校要求 翻译或校对时,要在正 确理解原文的基础上,结合软 件功能和操作的实际情况进行。 对于原 文中的技术或语言错误,在译文中要更正过来; 对于原 文中叙述不清的地方,如果不是很复杂,应在译 文中加入进一步的解释,以利于用户理解。精确 避免含意模棱两可。例如:“一次发 送文件给一个人”这句话就可以有“一次只 给一个人发送文件”和“将所有 文件一次发给某人”两种不同的理解。符合中国人的习惯 有时,英文作 者为了使内容变得生动活泼,往往会加入一些比较“花梢”的比喻,有些内容,并不符合我们的习惯,对这些语句,在不影 响其他内容的情况下,可改变其中的说法,使之符 合中国人的习惯。 有时,把英文的示例、文字、地名、人名改成中国的地名、人名,会使用 户感到亲切自然。简洁 用“可”则尽量不用“可以”。能用“用”则尽量不用“使用”。 能用“将”则尽量不用“把”。 这一点并不绝对,取舍标 准是语句读起来既要通顺,又要凝练。使用书面语 避免口语化,以及多余的词(罗嗦)。对应与一致 与本产品早期版本、同类产 品尽量保持一致。 本产品 内类似的短语保持一致。灵活用词,避免单调重复 段落中的多个句子中,要灵活使用词汇,避免单调重复。语言风格 注意语言环境,不同的 文章需要不同风格,且不能前后不一致。规范用词 规范用词(即使在 与界面无关的叙述中,也不要无故自造词汇)。 对词意的使用要精确,如果有特指,需要加引号。章、节、项的翻译 章、节、项等文 档的标题应尽量简洁,少用句子。并且能 以标题推测内容。 同一级 的标题应尽量保持风格一致(比如统 一用主谓结构或动宾结构等)。 但如果 难于统一或易于引起意义混淆时,不必强求统一。要求用 户进行操作的短句 联机帮助(尤其是Quick Help)中,有许多要求用 户进行操作的短句,翻译这些句子时,句首要加“请”。

 

 

海历阳光翻译在本地化度量单位、日期/时间和 标点符号的翻译表达规则:

 

度量衡单位 度量衡 单位原则上使用公制,但也可根据应用程序,使用英寸、点、像素等辅助单位。 单位符 号应写在全部数值的后面。 单位可用英文表示,也可用中文表示,视习惯而定。 若单位之前接K、M、G 等数量单位时,一般应保留原文格式。例如:32MB 的内存。年代、日期和时间 一般应 按照中国的习惯表示法表示。如:98年9月3日。 时刻的 表示法可保留原文格式(如8:00 A.M. )或改写为中文格式(如上午8:00),根据客户的要求而定。标点符号、特殊符号及数字 在中文 中出现的标点符号(如逗号、句号、顿号、分号、引号、感叹号)应一律使用全角符号,以符合 中文的表达习惯。 英文、阿拉伯 数字应使用半角字符。/、\等符号应使用半角。 括号:根据括 住的内容是中文还是英文来决定,如果是中文,则使用全角,否则用半角,但左括 号前和右括号后要加半角空格。




友情链接:    鍚嶉棬妫嬬墝鑳借耽閽卞悧     800褰╃エ-棣栭〉   椤哄彂褰╃エ